by Jose Medrano
Gloria Anzaldúa is a major figure in the world of chicanx literature and queer theory. Raised in Harlingen and Hargill, Texas, Anzaldúa’s work was heavily inspired by border culture. Her writings focused on the idea of mestizaje and the various cultural influences in one’s life that create a unique, individual experience. In her book Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, Anzaldúa dives into this concept as well as exploring intersectional feminist ideas ranging from violence against women of color to the learning of culture and language and how our words can create obstacles.
At the end of National Poetry Month, it is important that we look at the greats of our community, and therefore we honor the late Gloria Anzaldúa. It is a shame that her work is often hard to easily find outside of her books, so we are sharing a selection of her poems here:
“Compañera, cuando amábamos (for Juanita Ramos and other spik dykes)”
¿Volverán, campañera, esas tardes sordas
Cuando nos amábamos tiradas en las sombras bajo otoño?
Mis ojos clavados en tu mirada
Tu mirada que siempre retiraba al mundo
Esas tardes cuando nos acostábamos en las nubes
Mano en mano nos paseábamos por las calles
Entre niños jugando handball
Vendedores y sus sabores de carne chamuzcada.
La gente mirando nuestras manos
Nos pescaban los ojos y se sonreían
cómplices en este asunto del aire suave.
En un café u otro nos sentábamos bien cerquita.
Nos gustaba todo: las bodegas tiznadas
La música de Silvio, el ruido de los trenes
Y habichuelas. Compañera,
¿Volverán esas tardes sordas cuando nos amábamos?
¿Te acuerdas cuando te decía ¡tócame!?
¿Cuándo ilesa carne buscaba carne y dientes labios
En los laberintos de tus bocas?
Esas tardes, islas no descubiertas
Cuando caminábamos hasta la orilla.
Mis dedos lentos andaban las lomas de tus pechos,
Recorriendo la llanura de tu espalda
Tus moras hinchándose en mi boca
La cueva mojada y racima.
Tu corazón en mi lengua hasta en mis sueños.
Dos pescadoras nadando en los mares
Buscando esa perla.
¿No te acuerdas como nos amábamos, compañera?
¿Volverán esas tardes cuando vacilábamos
Pasos largos, manos entrelazadas en la playa?
Las gaviotas y las brizas
Dos manfloras vagas en una isla de mutua melodía.
Tus tiernas palmas y los planetas que se caián.
Esas tardes tiñadas de mojo
Cuando nos entregábamos a las olas
Cuando nos tirábamos
En el zacate del parque
Dos cuerpos de mujer bajo los árboles
Mirando los barcos cruzando el río
Tus pestañas barriendo mi cara
Dormitando, oliendo tu piel de amapola.
Dos extranjeras al borde del abismo
Yo caía descabellada encima de tu cuerpo
Sobre las lunas llenas de tus pechos
Esas tardes cuando se mecía el mundo con mi resuello
Dos mujeres que hacían una sola sombra bailarina
Esas tardes andábamos hasta que las lámparas
Se prendían en las avenidas.
¿Volverán,
Compañera, esas tardes cuando nos amábanos?”
“Ceremony” by Jose Medrano Velazquez
Is it vile to crave touch?
Is it sacrilegious to crave blood?
Do I speak the words of a heretic
Singing songs of worship
That honor false idols?
All the stars seem to gather at my wrists
And I gravitate towards heathen gods
Each night, the ritual occurs as follows:
The mantra –
I hurt therefore I am
I hurt therefore I am
I hurt therefore I am
I hurt
The motions –
Up and through
Down and under
Choking
Suffocating
Exhaling, gasping
Breathing
Seething
Loving
The same silent screams and aching whispers
As the moon teases me
Pulling at the tides of my mind
So that each wave comes with a thunderous roar
Louder and louder each time and I can’t ignore it
Even though I try to blind my eyes
And silence the thunder
Under pillows that smother
I wonder
I wonder if…
Do you?
Do I?
Is this?
You must be logged in to post a comment.